Montpellier. Certains le prononcent Mon-pé-lié, d’autres Mon-peu-lié. Certains disent même Mon-pé-yé. À part pour ces dernier, sur le cas desquels tout le monde s’accorde à dire qu’il n’y a décidément rien à faire, aucun consensus n’a été atteint en ce qui concerne la bonne façon de le prononcer. J’ai lu un auteur d’un certain âge reprocher aux plus jeunes et aux nouveaux arrivants de prononcer Mon-pé-lié, or je connais une personne de quatre-vingts ans qui a toujours vécu dans la région et qui dit Mon-pé-lié, d’ailleurs dans mon entourage tout le monde dit -peu- et on n’est pas si vieux.
Comment écrit-on Montpellier ? ሞንፐልዬ en amharique. Montpeller en aragonais et en catalan, Montpelhièr en breton comme en occitan. En Arpitan, c’est Montpelyiér. Monspessulanus en latin, c’est pour ça qu’on ne l’écrit jamais trop en latin. مونبلييه en arabe, مونپلیه ou Monpelye en Azerbaïdjan, مونپلیه en perse. On écrit مونپلیه en mazandarani, مونٹپلائیر en pendjabi de l’ouest, et مونپیلیے en ourdou. Манпелье en belarusse. Монпелье en russe, tchouvache, en kazakh, tatar et en ossète. Монпельє en ukrainien. Монпелие en bulgare, Монпеље en serbe, Монпелје en macédonien. Μονπελιέ en grec. 蒙彼利埃 en chinois gan et wu, 蒙庇利埃 en chinois classique, 夢比利耶 en cantonais. מונפלייה en hebreux. モンペリエ en japonais, mais ça vous le saviez déjà car vous l’aviez lu ici. On continue, ça se note მონპელიე en géorgien. Մոնպելիե en arménien. 몽펠리에 en coréen. Monpeljė en lithuanien, Monpeljē en Letton. Si y a une différence. माँतपेलिए en marathi. มงเปอลีเย en thaï. On écrit Montpellier dans le reste du monde. Du moins, le reste du monde qui s’est manifesté sur la page Wikipédia de Montpellier.
Voilà, voilà. C’est tout ce que j’ai trouvé pour aujourd’hui.